The legal translation of contracts, contracts and other related documents has the following characteristics: the only way to guarantee a precise translation is to verify them point by point, clause of inconsistency. In an ideal situation, a translation is carried out by a lawyer (either within your firm or by a contract lawyer hired, abroad or on the spot) who can provide legal advice on the correct language to use in translation. In situations where this is not possible, translation companies with experience in developing legal documents and explaining the implications should be used in the choice of words, so that the lawyer who does not speak the foreign language will be able to make decisions about the choice of words. If the lawyer does not have the foreign language capability and the client does not wish to hire an additional lawyer to confirm the translation, the client should be notified of the potential for inappropriate translation and the impact on the terms of the contract. Some states have also adopted specific rules on translation. For example, Texas Rule of Evidence 1009 provides a general overview of the authorisation and intercess of foreign language translations as documentary evidence. Translation of a document into a foreign language is generally permitted provided that it is accompanied by an affidavit from a qualified foreign language translator, indicating the translator`s qualifications and that the translation is fair and correct. There are also procedures for submitting the document to the other party and contradicting the translation. For states that do not have such rules of evidence, the parties can nevertheless establish the Texas rule as a rule for establishing a reasonable record of the reliability of the proposed translation. The translation of chords is a rather difficult task, which looks pretty much like translating instructions. As in technical texts, it is important to understand terminology and be fluid. In this case – the legal terminology. Beyond notions, there are other linguistic characteristics in this field – the bureaucratic style, the specific twists of language found in any language.
They have to be taken into consideration. 8. The translator assures the publisher that no defamatory or defamatory material will be introduced into the translation by the translator who was not present in the original work; that the translator has every right to enter into this agreement; translation is original for the translator. The translator agrees to exempt the publisher from a final judgment by which the translator has violated one of the above guarantees. The publisher undertakes to exempt the translator and to compensate the translator for any legal action, recourse, recourse, means and any related costs or costs, including all legal costs incurred if such actions, claims or means are the result of the content of the original work or the publisher`s right to translate the work.